Marketplace
 
Delcampe United Kingdom Delcampe United Kingdom
 
 
Pins
 
 
Automatic translator Currency converter Online help
delcampe.co.uk  
   
Sign in if you are a member. Or register now ! (It's free!).
  Forum: Aide bénévole à la traduction - traduction allemand et polonais vers français
share   Bookmark delicious facebook live ...
  Need help ?   Need help ?
Topic
 
    traduction allemand et polonais vers français     Tue 27th Feb 2007 09:46:42

Brunle

[100% (149x)]




bonjour tout le monde .
Voici un document dont j aimerais bien avoir une traduction ;merci de votre aide,
philippe
Automatic translator

traduction allemand et polonais vers français
Click to zoom out... Click to zoom in... Previous picture left keyboard arrow key

Next picture right keyboard arrow key
Close
Click to zoom out... Click to zoom in... Previous picture left keyboard arrow key

Next picture right keyboard arrow key
Close

 
#0000128922

                  
 

    traduction allemand et polonais vers français     Fri 2nd Mar 2007 00:47:23

Titou81

[100% (2168x)]
(Closed account)

Titou81



In response to Brunle [100% (149x)] :
bonjour tout le monde .
Voici un document dont j aimerais bien avoir une traduction ;merci de votre aide,
philippe

Bonjour,
Mes connaissances en polonais se limitant à quelques mots, je ne peux traduire cette partie.
Le texte en Allemand, qui décrit la situation lors du débarquement, est une sévère diatribe contre l'OKW (Oberkommando der Wehrmacht, à savoir le commandement suprême de la Wehrmacht). Voici une traduction partielle… et parfois approximative (vu l'heure et mes lacunes qui m'imposent le recours au dictionnaire, j'ai abrégé sur la fin):
"De front… attaqué
Par derrière…. Excusé (ou des excuses)
Dans le plan de défense de l'OKW figure le mur de l'Atlantique et le territoire côtier de 40 kms de large derrière, un simple champ de mines vivantes. Chaque soldat dans la zone côtière est pour l'OKW uniquement une mine vivante qui doit retarder la percée mais qui ne peut l'arrêter.
La bataille va déjà bien au-delà du mur de l'Atlantique.
De la mer, l'artillerie des navires de combat alliés ouvre de larges brèches dans le mur de l'Atlantique. Derrière les obus, arrivent d'inépuisables vagues de troupes terrestres.
Dans le ciel, la Luftwaffe combat sans enjeu avec toutes ses forces disponibles face à une supériorité écrasante. Pour un avion allié abattu, arrivent 10 nouveaux. Pour un avion allemand abattu, aucun nouveau n'arrive. Chacun peut voir de ses propres yeux combien le nombre d'avions allemands diminue chaque jour.
Sur terre, à chaque endroit de rupture, arrive déjà une compagnie d'infanterie alliée pour chaque allemande.
L'OKW à dès le début compté (dans le sens de programmé) sur la perte des divisions côtières.
Pour elle, il n'y a eu aucune considération de l'ennemi (traduction sous réserve…). Cela se voit déjà dans le faible engagement de LKW et de PKW. Cela montre aussi la qualité des troupes engagées…" Suit alors la description des troupes allemandes engagées: des "vieilles classes", des fraîchement engagés de 6 mois, unité étrangère incertaine… qui seront ensuite sacrifiés avec le reste…
Reprise du titre puis les deux dernières lignes (en gras):
"C'est la situation au mur de l'Atlantique
Et c'est juste le début de la guerre des deux fronts".

:redwine: :beer: :whitewine:
Philippe
Automatic translator

 
#0000129364

                  
    traduction allemand et polonais vers français     Fri 2nd Mar 2007 07:11:57

Brunle

[100% (149x)]





In response to Titou81 [100% (2168x)] (Closed account) :
Bonjour,
Mes connaissances en polonais se limitant à quelques mots, je ne peux traduire cette partie.
Le texte en Allemand, qui décrit la situation lors du débarquement, est une sévère diatribe contre l'OKW (Oberkommando der Wehrmacht, à savoir le commandement suprême de la Wehrmacht). Voici une traduction partielle… et parfois approximative (vu l'heure et mes lacunes qui m'imposent le recours au dictionnaire, j'ai abrégé sur la fin):
"De front… attaqué
Par derrière…. Excusé (ou des excuses)
Dans le plan de défense de l'OKW figure le mur de l'Atlantique et le territoire côtier de 40 kms de large derrière, un simple champ de mines vivantes. Chaque soldat dans la zone côtière est pour l'OKW uniquement une mine vivante qui doit retarder la percée mais qui ne peut l'arrêter.
La bataille va déjà bien au-delà du mur de l'Atlantique.
De la mer, l'artillerie des navires de combat alliés ouvre de larges brèches dans le mur de l'Atlantique. Derrière les obus, arrivent d'inépuisables vagues de troupes terrestres.
Dans le ciel, la Luftwaffe combat sans enjeu avec toutes ses forces disponibles face à une supériorité écrasante. Pour un avion allié abattu, arrivent 10 nouveaux. Pour un avion allemand abattu, aucun nouveau n'arrive. Chacun peut voir de ses propres yeux combien le nombre d'avions allemands diminue chaque jour.
Sur terre, à chaque endroit de rupture, arrive déjà une compagnie d'infanterie alliée pour chaque allemande.
L'OKW à dès le début compté (dans le sens de programmé) sur la perte des divisions côtières.
Pour elle, il n'y a eu aucune considération de l'ennemi (traduction sous réserve…). Cela se voit déjà dans le faible engagement de LKW et de PKW. Cela montre aussi la qualité des troupes engagées…" Suit alors la description des troupes allemandes engagées: des "vieilles classes", des fraîchement engagés de 6 mois, unité étrangère incertaine… qui seront ensuite sacrifiés avec le reste…
Reprise du titre puis les deux dernières lignes (en gras):
"C'est la situation au mur de l'Atlantique
Et c'est juste le début de la guerre des deux fronts".

:redwine: :beer: :whitewine:
Philippe


un tout grand merci pour votre aide et votre gentillesse .
Philippe
Automatic translator

 
#0000129382

                  
 

    traduction allemand et polonais vers français     Mon 18th Jun 2007 17:12:33

Itskov

[100% (1489x)]





In response to Brunle [100% (149x)] :
bonjour tout le monde .
Voici un document dont j aimerais bien avoir une traduction ;merci de votre aide,
philippe

En polonais c'est approximativement comme cela :

Appel de l'armee des allies

Polonais !

1. Vous avez ete enrole de force dans l'armee allemande. L'occupant vous a donne un nom honteux de Volksdeutsch.

2. L'eternel ennemi de la Pologne vous a jete sur cette rive sans reserve ou transport. Vous etes devenu des mines vivantes devant les chars allemands

3. Soldats, marins et pilotes des peuples unis ont lance une attaque puissante contre les allemands hitleriens, une attaque qui va vaincre pour toujours l'ennemi commun et mettra fin a la servitude des polonais

4. Chacun de vos tirs lancé vers ces combattants de la liberte, serait un tir dans le coeur des la Pologne.

5. Chaque polonais qui arrete cette lutte sans but garde sa vie, pour soi-meme et pour la Pologne.

Montrez ce flyer a nos soldats.
Automatic translator

 
#0000141578

                  
    traduction allemand et polonais vers français     Mon 18th Jun 2007 17:21:13

Brunle

[100% (149x)]





In response to Itskov [100% (1489x)] :
En polonais c'est approximativement comme cela :

Appel de l'armee des allies

Polonais !

1. Vous avez ete enrole de force dans l'armee allemande. L'occupant vous a donne un nom honteux de Volksdeutsch.

2. L'eternel ennemi de la Pologne vous a jete sur cette rive sans reserve ou transport. Vous etes devenu des mines vivantes devant les chars allemands

3. Soldats, marins et pilotes des peuples unis ont lance une attaque puissante contre les allemands hitleriens, une attaque qui va vaincre pour toujours l'ennemi commun et mettra fin a la servitude des polonais

4. Chacun de vos tirs lancé vers ces combattants de la liberte, serait un tir dans le coeur des la Pologne.

5. Chaque polonais qui arrete cette lutte sans but garde sa vie, pour soi-meme et pour la Pologne.

Montrez ce flyer a nos soldats.

MERCI BEAUCOUP POUR VOTRE AIDE
Automatic translator

 
#0000141579

                  
    traduction allemand et polonais vers français     Mon 18th Jun 2007 17:39:47

Jo_roland

[100% (1827x)]
(Closed account)

Jo_roland



In response to Brunle [100% (149x)] :
MERCI BEAUCOUP POUR VOTRE AIDE

Bonjour

C'est un appel des alliés aus soldats allemands et polonais enrôlés dans la Wehrmacht à ne pas leur opposer de résistance parce qu'on les sacrifie.

En faisant une traduction moins littérale du titre je pense qu'il faut comprendre ainsi : "Attaqués par devant. Sacrifiés par derrière".

Par devant = par les alliés, par derrière = par les allemands.

Cordialement

Jean-Jacques

Automatic translator

 
#0000141582

                  
    traduction allemand et polonais vers français     Tue 26th Jun 2007 21:25:47

Kerkallog

[100% (724x)]
 This member is currently absent or has difficulties accessing the internet. It is possible therefore that he or she may not be able te reply quickly.

Kerkallog



In response to Jo_roland [100% (1827x)] (Closed account) :
Bonjour

C'est un appel des alliés aus soldats allemands et polonais enrôlés dans la Wehrmacht à ne pas leur opposer de résistance parce qu'on les sacrifie.

En faisant une traduction moins littérale du titre je pense qu'il faut comprendre ainsi : "Attaqués par devant. Sacrifiés par derrière".

Par devant = par les alliés, par derrière = par les allemands.

Cordialement

Jean-Jacques



bonsoir, j'ai vu dans un documentaire récent sur le 6 juin 1944 que des tracts en plusieurs langues avaient été largués par avion pour les "troupes d'enrolés malgré eux"basées en Normandie.Il est possible que ce texte soit traduit dans un ouvrage d'histoire.à suivre :pc_user:
Automatic translator

 
#0000142692

                  

 




Official time: Sun 14th Mar 2010 16:49:50
GMT
Your IP address: 38.107.191.88 Hosted by: evonet & tigron
© Copyright 2000-2010 Delcampe International sprl. All Rights Reserved. - Site Map - Terms and Conditions - Press Book - Contact